Mi viejo profesor
por
Carlos Vicente Torrealba
Recibí un hermoso correo de una joven que está atravesando por una ruptura amorosa. Ella me preguntó varias cosas. Una, que leyó mi ensayo sobre “La Ruptura” y me alegró que le haya servido, ya que las rupturas y las separaciones son unas de las experiencias más dolorosas y duras para el ser humano. Es donde el dolor, la confusión y la diversidad de emociones pueden sentirse como si te estuvieras ahogando en tus propios pensamientos y sentimientos.
Son pocos los seres humanos que no hallan experimentado de alguna forma, magnitud y grado algún tipo de perdida, quizás siempre he conservado en mi memoria como un amuleto una frase de un viejo filósofo y mi guía en el pensamiento que me ha dado mucha fuerza, y es ella la que encabeza mi ensayo siendo un axioma afirma que “aquello que no mata fortalece. Tanto al cuerpo, como al espíritu y a la voluntad”.
Mi querida lectora me hace varias preguntas en torno a esta frase del filósofo más influyente del pensamiento del siglo XX quien nació en 1844 en Alemania y murió en 1900. Friedrich Wilhelm Nietzsche su frase correcta es “Lo que no me mata, me fortalece” pero se ha sintetizado como “Lo que no mata, fortalece”. Mi joven lectora me pregunta: ¿Cómo se escribe en italiano y latín? Ya que ella se quiere hacer un tatuaje con esa frase.
En
latín se escribe Quod non me caedit, me Firmat y en italiano "ciò
che non mi uccide mi fortifica" o "quello che non mi
uccide mi fortifica". Es lo
mismo y amiga lectora están ambas correctas particularmente es más sonoro
"ciò" aunque
"quello" también se puede usar. Algo que debes saber es que "ciò
che non mi uccide mi fortifica" se pronuncia "chiò ke non mi
uchide mi fortifica"; "quello" se pronuncia "kuelo". Ya
que te vas a hacer un tatuaje con esa frase, es bueno que lo pronuncies según
su lengua y gracias por el correo, muy hermosas tus palabras.
PD: te mando este dibujo realizado por mi hace algunos años, espero que te sirva.
No hay comentarios:
Publicar un comentario